Was bedeutet der Name Barnabas?

Der Name „Barnabas“ bedeutet gar nicht „Sohn des Trostes“, sondern eher „Sohn des Propheten/der Prophetie“. Wie erklärst du das „Missverständnis“?

Halten wir zuerst einmal fest, was hier steht:

Apostelgeschichte 4,36: Josef aber, der von den Aposteln Barnabas genannt wurde – was übersetzt heißt: Sohn des Trostes –, ein Levit, ein Zyprer von Geburt,

Die Apostel geben Josef den Spitznamen Barnabas und Lukas übersetzt den Namen mit „Sohn des Trostes“. Da der Name sich aus zwei Teilen zusammensetzt und der erste Teil, Bar, unstrittig ist, er bedeutet „Sohn“, bleibt die Frage, worauf sich der zweite Teil bezieht. Er könnte sich auf eine heidnische Gottheit, den Ort Nob oder den Eigennamen des Vaters beziehen, aber viel wahrscheinlicher ist tatsächlich, dass er sich auf das Wort nabi, Prophet, bezieht. Dann wäre die wörtliche Übersetzung von Barnabas tatsächlich „Sohn des Propheten/der Prophetie“. Warum übersetzt Lukas dann mit „Sohn des Trostes“? Er tut das, weil es das ist, was die Apostel zum Ausdruck bringen wollten, als sie Barnabas seinen Spitznamen gaben. Das Wort „Trost“ steht für jedes Verhalten - trösten, ermahnen, ermuntern usw. - das einen anderen Menschen in seinem Glaubensleben voranbringt. Und genau das ist es, was die Propheten im Alten Testament taten. Sie ermahnten, ermunterten und trösteten das Volk. Ein Prophet ist einer, der erbaut, ermahnt, tröstet (vgl. 1Korinther 14,3) und die Apostel erleben Josef als einen, der genau das tut und nennen ihnen „Prophetensohn“. Wichtig: Das ist ein Spitzname! Jesus nennt Johannes und Jakobus „Söhne des Donners“ (Markus 3:17), weil er zum Ausdruck bringen will, dass sie einen aufbrausenden Charakter haben. Wir tun das im Deutschen übrigens auch. Wir haben Worte wie „Hurensohn“, „Hundesohn“ oder „Wüstensohn… Und Prophetensohn steht eben für jemanden, der super gut darin ist, anderen Gläubigen genau das an Zuwendung zu geben, was die für ihr geistliches Leben brauchen. Und damit kann ich das Wort Barnabas mit „Sohn des Trostes“ übersetzen (besser vielleicht „beschreiben“, weil wir bei „übersetzen“ zu schnell an eine wortwörtliche Übersetzung und nicht an eine inhaltliche Übertragung denken). Und wie ein Hundesohn eben nicht zwingend der Sohn eines Hundes sein muss, sondern für einen schlechten, gemeinen Menschen steht, so ist ein Prophetensohn, wenn man den Begriff inhaltlich übersetzt, eben nicht der Sohn eines Propheten, sondern jemand der für das steht, was Propheten getan haben.